载入中
自定义HTML载入中... loading
《中国20世纪百年百人排行榜》(36):林纾 [原创 2005-05-09 08:29:18]  删除... 
字体变小 字体变大
【著作权声明】
  《百年百人排行榜》系徐绥之先生授权和讯网独家刊登之作品,作者享有著作权,任何媒体、任何网站均不得转载,不可变更、发行、播送、转卖、重制、改作、散布、表演、展示局部或全部内容及服务以赚取利益。如需转载应得到作者书面授权,否则作者保留所有法律诉讼权利。
  欢迎出版社前往洽谈出版合作事宜,电话
010-85650824  
Mail: wuk#hexun.com


  吾国圣人,以中庸立人之极……英国鲁滨孙者,惟不为中人之中,庸人之庸,故单舸猝出,侮狎风涛,濒绝地而处,独行独坐,兼羲、轩、巢、燧诸氏之所为而为之,独居二十七年始返,其事盖亘古所不经见者也。然其父之诏之也,则固愿其为中人之中,庸人之庸。而鲁滨孙乃大悖其旨,而成此奇诡之事业,因之天下探险之夫,几以性命与鲨鳄狎,则皆鲁滨孙有以启之耳。                  
      ——林纾(《〈鲁滨孙漂流记〉序》,1905)

 

天下唯有真学术,真道德,始足独树一帜,使人景从,若尽废古书,行用土语为文学,则都下引车卖浆之徒,所操之语,按之可合文法,不类闽粤为无文法之啁啾,据此则凡京津之稗贩,均可用为教授矣。
      
——林纾(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》,1918)

 

余译既,若不胜有冤抑之情,而欲附此一伸,而质海内君子者……须知不经败衄,亦不知军中所以致败之道,知其所以致败而更革之,仍可自立于不败。纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀我同胞警醒!
      
——林纾(《〈不如归〉序》,1923)

 

古文不曾做长篇小说,林纾居然用古文译成百余种长篇小说;并使许多学之之人,亦用古文译长篇小说。古文中本少滑稽之风味,林纾居然用古文译欧洲与迭更斯之作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文之应用,自司马迁以来,未有如此之伟大成绩也!
      
——胡适(引自王森然《近代名家评传》)

 

百年百人排行榜  第三十六位

 

1852.11.8.~1924.10.9.)    【清咸丰二年(壬子)生,终年72岁】

查看更多精彩图片

 

“译才并世数严林”,是康有为书赠林纾一首诗的首句。“严”指严复,“林”即林纾。据说,这一句诗把他两个人都得罪了:严复羞与林纾这位不懂外文的翻译家为伍;林纾则因诗里只是夸他的翻译而非文章或诗画,且排序“严、林”而非“林、严”,也颇不快意。但毕竟,那首诗虽被钱锺书说成“草率应酬之作”〔注1〕,却道出了一桩史实:最早推动中国现代化起步的人,包括了一批翻译家;若论其中佼佼者,林纾当仁不让。

 

林纾,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建福州人。父亲原是殷实商人,因屡次亏本,陷入窘迫。林纾9岁入村塾,虽家贫,极好读书,且博学强记,能诗,能文,能画〔注2〕20岁开始教书,30岁中举;后考进士未中,遂终生不入仕途。戊戌维新时期,他赞同新政,在晚清知识分子中属于激进者。1900年进北京,先后任教于多所中学和大学,讲授经义、古文和伦理学。他的古文极好,曾受到桐城派末代宗师吴汝沦赞赏。后政治上趋于保守,民国成立以后,曾11次“哭谒”光绪帝陵,“对逊帝溥仪则执臣子礼甚恭”。他不赞成袁世凯称帝,拒绝签署“劝进表”,曾作诗讽刺洪宪人物。〔注3〕新文化运动期间,以反对白话文著称。

 

不过,林纾对后世的影响,跟他自命不凡的古文及其政治思想关系不大,而是今人大多十分陌生的“林译小说”。

 

林纾翻译外国小说,始于四十四五岁。1900年,林译《巴黎茶花女遗事》在福州刊行。是为第一部中译西洋小说,“为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬”。随即,商务印书馆邀林专译小说,至他逝世,共发表各类翻译作品222种,其中小说约160种。〔注3〕(另说林译作品共180余种〔注4〕)林译小说里最多的是英国哈葛德作品,共20种;其次是柯南道尔的福尔摩斯系列等,7种。另外属于名家名著的译作有:俄国托尔斯泰 6种,法国小仲马 5种、大仲马2种,英国狄更斯5种、莎士比亚 4种、司各特3种,美国欧文3种,以及《伊索寓言》、易卜生《梅孽》、塞万提斯《魔侠传》、笛福《鲁滨孙飘流记》、斯托夫人《黑奴吁天录》、巴尔扎克《哀吹录》、雨果《双雄义死录》等。林译作品数量之巨、范围之广,创造了“中国现代文学史上前所未有的,也是无人能及的记录”〔注5〕

 

然而,林纾却不懂外文。他要先听别人口译,然后撰写译文。这在今天似乎不可思议,可百年前,一人口译一人拟文的翻译方式很常见。为林译小说作口译的英文、法文等语种的专家,累计十余位,通常被称为林的“合作者”。但钱锺书认为,他们其实算不上合作者,只是“助手”。〔注1〕一个旁证是,由于那些助手的眼界水平的局限,林纾在原著选择上闹了不少笑话,“如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等”。尽管如此,称得上世界名著的林译精品,仍超过40部〔注4〕

 

对林纾的译文,钱锺书的分析跟多数评论(例如文前所引胡适之说)不同。钱断言,林译“文体不是‘古文’,至少不是他自己所谓‘古文’”,而是“他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大”。尤其“意想不到的是,译文里包含很大的‘欧化’成分。好些字法、句法简直不象不懂外文的古文家的‘笔达’,却象懂外文而不甚通中文的人的硬译”。不过,“尽管漏译误译随处都是”,其晚期作品甚至成了“林纾的‘造币厂’承应的一项买卖”。而林纾“根据自己的写作标准,要充当原作者的‘诤友’,自以为有点石成金或以石攻玉的义务和权力,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作”;更“往往是捐助自己的‘谐谑’”,为迭更斯等原作的幽默“加油加酱”,并“在译文里有节制地掺进评点家所谓‘顿荡’、‘波澜’、‘画龙点睛’、‘颊上添毫’之笔,使作品更符合‘古文义法’”。钱锺书强调,就“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”、“囮”这些字眼的“一脉相通”而论,林译小说虽未达到“化”的境界,毕竟长期发生了“诱”和“媒”的作用,这“已经是文学史上公认的事实”〔注1〕

 

林纾译书速度极快。常常是口述者未毕其词,他已写完,“能一时许译就千言,不窜一字”。而且,他翻译小说不光介绍原作的艺术技巧,“更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力”〔注4〕。史家称:“林纾之所以大受欢迎,首先是因为他那种对本国文学的感受力和驾驭优雅古文的能力……这位文言大师和文学革命的反对者,为年轻一代人的想象力提供了至关重要的滋养品:几乎没有一位五四作家不是通过林译著作而最先接触西方文学”。〔注5〕也正因此,“‘五四’时期曾经猛烈攻击过林纾的那些进步作家,后来又一个个地站出来承认自己曾受过林纾的影响,林纾并不是不可救药的顽固派。”〔注3〕仍以钱锺书为例,钱说:“我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”〔注1〕

 

对林译小说的历史影响,郑振铎归纳说:其一,帮助中国人了解了关于世界的常识,特别是欧美人的国民性和社会组织,“明白了‘中’与‘西’原不是两个绝然相异的名词”。其二,“使大家知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家”,于是对当时“西学为用,中学为体”的流行观念产生了冲击。其三,在文人看不起小说的那个时代,“他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;在他之后才开了翻译世界的文学作品的风气”——这最后一条,乃“是林先生最大的功绩”。正因此,“不管我们对于林先生的翻译如何的不满意,而林先生的这些功绩却是我们所不能忘记的,编述中国近代文学史者对于林先生也决不能不有一段的记载”。〔注6〕近年更有论者称:林纾既是“旧文学的‘押阵大将’,又是新文学的‘不祧之祖’”;“在清末民初的一代文人中,如果要找一位与‘五四’新文学联系最紧而又真真属于文学家的人来,林纾是可以排在第一位的。”〔注3〕

 

不言而喻,以上所谓“中国人”、“大家”,其实只是占总人口比例微不足道的青年学生和知识分子,亦即所谓“清末民初的一代文人”。然而,正是这些人里头为数更少的一部分,在林译小说之有形的启迪激励,或者无形的潜移默化之下,投身于文学翻译创作和研究,更以他们各自的小说文章与学问,影响了更多人。从而,现代文学得以在百年改革开放进程中,不断发挥出大众娱乐、观念更新、风气转移以及时代纪录的功用。林纾在这股历史潮流中,以其所作的开风气的历史贡献,自然也具备了位居榜上现在位次的资格了。

 

〔注1〕钱锺书,《林纾的翻译》(1979),载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年。

〔注2〕曾宪辉,《林纾传》,《福建师大学报》1981年第2期。

〔注3〕张俊才著,《林纾评传》,南开大学出版社1992年。〔此书附录提供有林译作品书目的详尽统计:全部林译246种作品中,已发表或出版的222种,其中原著者清楚的159种、不详的63种;未刊作品24种,其中原著者清楚的22种、不详的2种;已发表或出版的63种原著者不详作品中,有4种是小说,59种是译自外国报纸的评论或消息。另:246种作品中原著者清楚者,共涉及11国107位作家的181种作品,其中英国62位106种,法国20位29种,美国15位26种,俄国3位13种,希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙各1位1种。〕

〔注4〕《中国大百科全书》(中国文学卷),中国大百科全书出版社2000年电子版。

〔注5〕〔美〕费正清主编,《剑桥中华民国史(第一部)》(1983),上海人民出版社1991年中译本。

〔注6〕郑振铎,《林琴南先生》(1924),载罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年。

票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心